Se trata de un idioma poco estudiado y que todavía no ha sido clasificado dentro de los idiomas indígenas de Sudamérica (Klein and Stark 1985) , lo hablan alrededor de 2.500 personas y solo entre ellos mismos. Es curioso saber que los huaoranis se denominan WAO que, en Wao Terero significa humano pero lo traducen como la gente al contrario de COWODE que significa la no gente que vendrían a ser las demás personas. Esta lengua no presenta ningún tipo de unión con las de otros grupos amazónicos. El nombre Waodani o la ortografía alternativa en inglés Waorani representa una transliteración de lingüistas misioneros de habla inglesa. El equivalente fonético utilizado por los hispanohablantes es Huaorani que refleja la ausencia de la w en la ortografía española. Los sonidos representados por las letras d, r y n inglesas y españolas son alófonos en Wao Tededo.
La aparición de escuelas del gobierno donde en la enseñanza solo se da el español, combinado con una migración urbana creciente, amenaza este idioma indígena con una desaparición próxima.
Algunas palabras en wao tededo y su significado en español:
No = Va
Bueno = Aninke waa
Feo = Dangi wiwa in
Hola = Ae´
Te ayudo = Waa Queboe
Cuidado= Wiwa inpa








